У представителей каждой профессии есть профессиональный язык-сленг
Мы решили составить небольшой словарик, чтобы всем нашим читателям и зрителям было легко переводить «с киношного — на русский», читая репортажи с площадок и премьер.
Здесь далеко не полный перечень, а лишь небольшая часть — та, с которой вы можете иногда столкнуться на страницах нашего сайта:
Долли — тележка для кинокамеры, которая ездит по специально проложенным для нее рельсам.
Дольщик — тот, кто отвечает за перемещения этой тележки, а проще говоря, катает ее туда-сюда.
Крайний день (съемок) — в кино не говорят «последний день» — это плохая примета.
Светик — таким ласковым словом в съемочных группах зовут осветителей.
Ситком — жанр комедийного телевизионного сериала с постоянными основными персонажами, связанными общей историей, местом действия и законченным сюжетом в каждой отдельно взятой серии (эпизоде).
(по материалам википедии)
Спин-офф — фильм, развивающий линию одного из героев уже существующего фильма или телесериала.
Сиквел — фильм, сюжет которого связан с ранее созданными фильмом и развивает историю всех или одного персонажа далее.
Приквел — фильм, сюжет которого связан с ранее созданными фильмом и предшествует ему по времени событий..
Синопсис — краткое описание сюжета кинофильма или сериала.
Рейтинг телепрограммы — количество человек, смотревших телепрограмму, выраженное в процентах от населения нашей страны.
Доля телепрограммы — количество человек, смотревших телепрограмму, выраженное в процентах от общего количества телезрителей (тех, кто вообще смотрел телевизор) в данный момент времени.
Среднесуточная доля телеканала — среднее количество человек, смотревших телеканал на протяжении суток, выраженное в процентах от общего количества телезрителей (тех, кто смотрел любой другой телеканал в течение суток).
Шапка — это праздник по поводу окончания съемок, который устраивает съемочная группа.




